French language
Published Feb. 26, 1933 by Larousse.
Jean Racine: Iphige nie (French language, 1933, Larousse)
French language
Published Feb. 26, 1933 by Larousse.
Agamemnon. Oui, c'est Agamemnon, c'est ton roi qui t'eveille. Viens, reconnois la voix qui frappe ton oreille. Arcas. C'est vous-meme, seigneur ! Quel important besoin vous a fait devancer l'aurore de si loin ? a peine un foible jour vous eclaire et me guide. Vos yeux seuls et les miens sont ouverts dans l'Aulide. Avez-vous dans les airs entendu quelque bruit ? Les vents nous auroient-ils exauces cette nuit ? Mais tout dort, et l'armee, et les vents, et Neptune. Agamemnon. Heureux qui satisfait de son humble fortune, libre du joug superbe ou je suis attache, vit dans l'etat obscur ou les dieux l'ont cache ! Arcas. Et depuis quand, seigneur, tenez-vous ce langage ? Comble de tant d'honneurs, par quel secret outrage les dieux, a vos desirs toujours si complaisants, vous font-ils meconnoitre et hair leurs presents ? Roi, pere, epoux heureux, fils du puissant Atree, vous possedez des …
Agamemnon. Oui, c'est Agamemnon, c'est ton roi qui t'eveille. Viens, reconnois la voix qui frappe ton oreille. Arcas. C'est vous-meme, seigneur ! Quel important besoin vous a fait devancer l'aurore de si loin ? a peine un foible jour vous eclaire et me guide. Vos yeux seuls et les miens sont ouverts dans l'Aulide. Avez-vous dans les airs entendu quelque bruit ? Les vents nous auroient-ils exauces cette nuit ? Mais tout dort, et l'armee, et les vents, et Neptune. Agamemnon. Heureux qui satisfait de son humble fortune, libre du joug superbe ou je suis attache, vit dans l'etat obscur ou les dieux l'ont cache ! Arcas. Et depuis quand, seigneur, tenez-vous ce langage ? Comble de tant d'honneurs, par quel secret outrage les dieux, a vos desirs toujours si complaisants, vous font-ils meconnoitre et hair leurs presents ? Roi, pere, epoux heureux, fils du puissant Atree, vous possedez des Grecs la plus riche contree.