mahdi reviewed Kočičí host by Takashi Hiraide
mily prekvapko
4 stars
Nazval bych to takovym dezertikem, neboli po nem brisko a staci jen par lzicek denne. Fajn.
Hardcover, 160 pages
Czech language
Published Jan. 1, 2016 by Host.
Citlivý a mimořádně krásný příběh o pomíjivosti života a o tom, jaké to je prožívat ho po svém. Manželé po třicítce bydlí v malém pronajatém domku v klidné části Tokia, on je redaktor, ona korektorka, pracují z domu a prožívají klidný život. Jednoho dne si chlapec od sousedů osvojí toulavé koťátko. Kočka dostane jméno Čibi, což znamená „maličká“, a brzy začne objevovat sousední zahrady. Tak se stane, že jednou zabloudí i na zahrádku manželského páru. Další den přijde znovu a nakonec se odváží vstoupit do domku. Manžele tento tajemný host fascinuje. Čibi je svobodný duch, chladná a zářivá jako paprsek světla. Bydlí u nich a nebydlí. Patří jim a nepatři. Manželé jí kupují dobroty, pozorují její dovádění v zahradě a rádi si o ní povídají. Život jako by pro ně byl najednou příslibem něčeho víc — dny jsou jasnější a barevnější. Příběh překypuje drobnými radostmi a okamžiky ohromující poetičnosti, a …
Citlivý a mimořádně krásný příběh o pomíjivosti života a o tom, jaké to je prožívat ho po svém. Manželé po třicítce bydlí v malém pronajatém domku v klidné části Tokia, on je redaktor, ona korektorka, pracují z domu a prožívají klidný život. Jednoho dne si chlapec od sousedů osvojí toulavé koťátko. Kočka dostane jméno Čibi, což znamená „maličká“, a brzy začne objevovat sousední zahrady. Tak se stane, že jednou zabloudí i na zahrádku manželského páru. Další den přijde znovu a nakonec se odváží vstoupit do domku. Manžele tento tajemný host fascinuje. Čibi je svobodný duch, chladná a zářivá jako paprsek světla. Bydlí u nich a nebydlí. Patří jim a nepatři. Manželé jí kupují dobroty, pozorují její dovádění v zahradě a rádi si o ní povídají. Život jako by pro ně byl najednou příslibem něčeho víc — dny jsou jasnější a barevnější. Příběh překypuje drobnými radostmi a okamžiky ohromující poetičnosti, a pak se něco stane…
Nazval bych to takovym dezertikem, neboli po nem brisko a staci jen par lzicek denne. Fajn.
People used to say the French have an odd sense of humor because they liked Jerry Lewis movies long after Americans had tired of them. What it was, however, was that the man who dubbed Lewis's voice in the versions shown in France was a top French comedian, and the translation and his delivery freshened the jokes and made them funny again.
I don't know of any instances in which the translated version is considered to be better written than the original. The more well known the author of the original, usually, the better the translation. A Japanese friend of mine had never heard of Takashi Hiraide, and I'm guessing that the translator, Eric Selland, isn't the best there is.
The phrasing seems awkward in parts and with the wrong tone. At one point, the first person narrator talks about someone who "up and stole" something. That's a word choice …
People used to say the French have an odd sense of humor because they liked Jerry Lewis movies long after Americans had tired of them. What it was, however, was that the man who dubbed Lewis's voice in the versions shown in France was a top French comedian, and the translation and his delivery freshened the jokes and made them funny again.
I don't know of any instances in which the translated version is considered to be better written than the original. The more well known the author of the original, usually, the better the translation. A Japanese friend of mine had never heard of Takashi Hiraide, and I'm guessing that the translator, Eric Selland, isn't the best there is.
The phrasing seems awkward in parts and with the wrong tone. At one point, the first person narrator talks about someone who "up and stole" something. That's a word choice you'd find in the Beverly Hillbillies, yet the narrator is a sophisticated city dweller and the usage doesn't seem to be intended as ironic.
Also, there are matters of Japanese culture that are explained in the translator's notes at the end that should have been integrated into the text or used as footnotes. The author is alive and in his sixties; I'm sure he could have been persuaded to let that happen. As it is, there are confusing parts and parts that simply make no sense even to those who have some knowledge of Japanese culture (I lived in Japan for three years, while in my twenties).
A quick read but nonetheless very evocative. It's a bit melancholy in tone -- fair warning to anyone who picks it up in hopes of a lighthearted animal story. I liked it, though it was nothing like I was expecting.
Very traditional sort of atmospheric impressionism you see in a lot of Japanese art. Very sensitive and a good read. Thanks to my boyfriend Parry for giving me this book!