mahdi reviewed Kočičí host by Takashi Hiraide
mily prekvapko
4 stars
Nazval bych to takovym dezertikem, neboli po nem brisko a staci jen par lzicek denne. Fajn.
audio cd
Published Dec. 27, 2016 by Tantor Audio.
The Guest Cat is a subtly moving novel that conveys deeply felt ways of being. Two writers, a young couple, enjoy their quiet cottage in a leafy part of Tokyo: they work at home as freelance editors. One day a cat invites herself into their small kitchen. She is a beautiful creature. She leaves, but comes again, and then again and again. New, small joys, radiated by the fleeting loveliness of life, accompany the cat; the days take on more light and color.
Nazval bych to takovym dezertikem, neboli po nem brisko a staci jen par lzicek denne. Fajn.
People used to say the French have an odd sense of humor because they liked Jerry Lewis movies long after Americans had tired of them. What it was, however, was that the man who dubbed Lewis's voice in the versions shown in France was a top French comedian, and the translation and his delivery freshened the jokes and made them funny again.
I don't know of any instances in which the translated version is considered to be better written than the original. The more well known the author of the original, usually, the better the translation. A Japanese friend of mine had never heard of Takashi Hiraide, and I'm guessing that the translator, Eric Selland, isn't the best there is.
The phrasing seems awkward in parts and with the wrong tone. At one point, the first person narrator talks about someone who "up and stole" something. That's a word choice …
People used to say the French have an odd sense of humor because they liked Jerry Lewis movies long after Americans had tired of them. What it was, however, was that the man who dubbed Lewis's voice in the versions shown in France was a top French comedian, and the translation and his delivery freshened the jokes and made them funny again.
I don't know of any instances in which the translated version is considered to be better written than the original. The more well known the author of the original, usually, the better the translation. A Japanese friend of mine had never heard of Takashi Hiraide, and I'm guessing that the translator, Eric Selland, isn't the best there is.
The phrasing seems awkward in parts and with the wrong tone. At one point, the first person narrator talks about someone who "up and stole" something. That's a word choice you'd find in the Beverly Hillbillies, yet the narrator is a sophisticated city dweller and the usage doesn't seem to be intended as ironic.
Also, there are matters of Japanese culture that are explained in the translator's notes at the end that should have been integrated into the text or used as footnotes. The author is alive and in his sixties; I'm sure he could have been persuaded to let that happen. As it is, there are confusing parts and parts that simply make no sense even to those who have some knowledge of Japanese culture (I lived in Japan for three years, while in my twenties).
A quick read but nonetheless very evocative. It's a bit melancholy in tone -- fair warning to anyone who picks it up in hopes of a lighthearted animal story. I liked it, though it was nothing like I was expecting.
Very traditional sort of atmospheric impressionism you see in a lot of Japanese art. Very sensitive and a good read. Thanks to my boyfriend Parry for giving me this book!