SuperSantiEgo reviewed Star wars by Daniel José Older
Review of 'Star wars' on 'Goodreads'
1 star
Es bastante malilla. Hay momentos en que a uno le da la impresión de que es más una parodia o un fanfiction hecho con ánimo de reírse de la franquicia, porque alcanza momentos de disparate dignos de una película de los Zucker y Abrahams, como el momento en el que un gungan que habla perfecto básico sin ningún acento le recrimina a Han Solo que le empiece a hablar con meesa y tuusa tal como hacía Jar Jar en el Episodio I. Lo mismo por Mon Mothma pidiéndole a Han que trate con cariño a los droides, que sólo le falta decirle "Pues también son criaturitas de la Fuerza", y no digamos ya los detalles del caf de comercio justo o que haya una hacker ewok, de la Edad de Piedra a programar en Java en apenas unos años. Lo dicho: hay momentos en los que parece que es más …
Es bastante malilla. Hay momentos en que a uno le da la impresión de que es más una parodia o un fanfiction hecho con ánimo de reírse de la franquicia, porque alcanza momentos de disparate dignos de una película de los Zucker y Abrahams, como el momento en el que un gungan que habla perfecto básico sin ningún acento le recrimina a Han Solo que le empiece a hablar con meesa y tuusa tal como hacía Jar Jar en el Episodio I. Lo mismo por Mon Mothma pidiéndole a Han que trate con cariño a los droides, que sólo le falta decirle "Pues también son criaturitas de la Fuerza", y no digamos ya los detalles del caf de comercio justo o que haya una hacker ewok, de la Edad de Piedra a programar en Java en apenas unos años. Lo dicho: hay momentos en los que parece que es más que nada una burla al propio universo de Star Wars. Me queda la duda si lo es en realidad, o siguiendo las directrices de lo políticamente ultracorrecto de Disney llega un momento en el que el original es indistinguible de la parodia, como reza la Ley de Poe. (No, Poe Dameron no).
Por si fuera poco, y por si alguien quiere leer a pesar de todo este bodriete, tiene dos opciones: leerla en inglés, con una prosa insulsa y rutinaria propia de este tipo de productos, donde cualquier concesión a cualquier valor literario es fruto de la casualidad, o adentrarse en la aberrante traducción al español "latino", eufemismo de que un traductor al que pagaron con cacahuetes decidió que en función del pago iba a hacer lo lógico, que es realizar la traducción que haría un mono borracho, pasarle algún tipo de traductor automático y luego corregir en algún rato libre el resultado. Posteriormente en la editorial nadie comprobó el resultado y decidieron que los lectores de español no merecen el respeto mínimo de ofrecerles un producto donde las frases no parezcan escritas por un marciano con graves problemas para expresarse en una lengua humana, así que espérense varias faltas de concordancia, todos los calcos posibles del inglés sin ningún complejo, falsos amigos, verdaderos enemigos del diccionario y de la sintaxis y por supuesto frases que sencillamente no tienen ningún sentido. Que la traducción sea mexicana es lo de menos, un Han Solo diciendo "Qué chido", o "¿Qué onda, güey?" sería perfectamente aceptable, pero esto no es español, es pobremente traslado inglés.
Si el original es una toda una experiencia, la traducción los dejará marcados de por vida.