The book was dizzying in the obtuseness of its prose, which given the aim of enlightening the masses, which Freire acknowledges aren't the most literate, seems odd.
first off, there was an HOUR PLUS LONG (for what is in total an 8 hour book, mind you) new introduction written by some professor (emeritus?) or other. It was some of the most obtuse writing I've encountered in a long time, which sure, this is meant to be something of a philosophy text. But the thing that really got me was when this guy, in writing that was hard for ME to parse, complains that educators don't speak to the masses clearly enough, the way Freire supposedly does.
He complains about the use of words like "marginal" or "disadvantaged" rather than just labeling them "oppressed", claiming they dilute the "true meaning": "...this sequestration of language denies people the possibility to understand the dialectical relationship between the oppressor and the oppressed."
And then this mouthful (with my commentary in [brackets]): "Thus, language is not only a site of contestation [so far so good], it is also an indispensable tool for a critical reflexive demystification process [I got 90% of that...] that is central to conscientization, a process which Freire refuses to vulgarize and reduce to mere methods to be consumed by the so-called first world progressive educators [ok fair enough] who, in many instances, remain chained to the mystification of methods and techniques and indeed a reduction of conscientization of certain methods and techniques used in Latin America for adult literacy [my friend, you're one to complain about mystification...]."
This points to a contradiction throughout the entire book so far. Freire goes on about trusting people (specifically the oppressed) to know things and understand things, but at the same time explains from on high why those people don't really understand their own circumstances. He seems somewhat aware of this inherent contradiction, given that Freire was a notable professor and, by many measures, more of the oppressor class than that of the oppressed. I think he tries to square that circle, but so far I'm not convinced he succeeds.
[8:54 AM]
He also makes some very bold claims about how humans are fundamentally different from animals, but I think that's an outdated perspective. The more we learn about animals and the more we learn about humans, the more the distinction looks soft and more like a gradient than a hard line. Worse, that entire hourish long detour to discuss the core differences felt like an unnecessary side tangent.
All that being said, he has some interesting insights if I can untangle his extremely obtuse writing style. It is somehow both repetitive and even more obtuse than the introduction. Given that this is a translation for the Portuguese, I wonder if the original was so interested in mining the obscurest parts of the dictionary or if that was the translator trying to make the book seem more impressive. I feel like it needs another level of translation into plain English. Given that the book is supposed to be about liberating the masses and particularly the undereducated, the choice to write like this seems baffling.