ithkuilthecultist reviewed Tiger's Curse by Colleen Houck (Tiger's Curse (1))
None
1 star
So... this has definitely been one of the worst books I've read this year. Funny story, I was writing this review after DNFing the book, but while rereading for quotes, I found myself enamoured with how godawful it was and just had to keep reading. But then it got so bad I had to DNF at like page 70ish.
Colleen Houck's prose is somehow terse, utilitarian, and far too detailed at the same time. As readers, we really don't need to know every single minute thought that the main character has, but Houck puts Kelsey's ramblings about her sock drawer on full display. Houck also seems to dislike writing sentences longer than 10-15 words, which are a rarity in this book. Honestly, the prose reads exactly like mine from when I was 10, before I learnt what "show, don't tell" means and I still thought that describing the exact way …
So... this has definitely been one of the worst books I've read this year. Funny story, I was writing this review after DNFing the book, but while rereading for quotes, I found myself enamoured with how godawful it was and just had to keep reading. But then it got so bad I had to DNF at like page 70ish.
Colleen Houck's prose is somehow terse, utilitarian, and far too detailed at the same time. As readers, we really don't need to know every single minute thought that the main character has, but Houck puts Kelsey's ramblings about her sock drawer on full display. Houck also seems to dislike writing sentences longer than 10-15 words, which are a rarity in this book. Honestly, the prose reads exactly like mine from when I was 10, before I learnt what "show, don't tell" means and I still thought that describing the exact way a character brushes their teeth for two full pages is a good use of my time. I actually don't understand how half of this made it past an editor and into print.
Now, about the accents. Oh good lord, the ACCENTS. All the Italian characters mix Italian into their English speech, but only for words that are easily understandable by English speakers and/or have a 1-to-1 equivalent in English. (ex: "And now . . . the highlight of our programma! He was taken from the harsh, wild giungla, the jungles, of India and brought here to America. He is a fierce hunter, a cacciatore bianco, who stalks his prey in the wild, waiting, watching for the right time, and then, he . . . springs into action! Movimento!") Why couldn't Houck just make him say "jungles" once? Also "cacciatore bianco" literally means "white hunter" not "fierce hunter" as the text suggests. Whether this was a simple mistranslation or ambigious phrasing, it should have been caught by an editor long before it reached print. Also there's "Now, now . . . fate silenzio. Shh, amici miei. Let me finish! He wishes to take our tigre back to India to the Ranthambore National Park, the great tigre reserve. Mr. Kadam’s denaro will provide for our troupe for two years! Mr. Davis is in d’accordo with me and also feels that the tiger will be assuredly happier there", which is so insufferable that it deserves a special mention. I feel that there isn't really a point to making him mix languages in this manner and then immediately translating himself other than making him look "exotic" or "foreign" and/or inflating the word count. This is called Poirot Speak per TVTropes, and it is used in a fairly unrealistic manner here. There is also something to be said about the Mario impersonator Italian circus owner being named Agostino Maurizio. Maurizio, per my research, is solely an Italian first name, not a surname. So the man has two first names, I guess. We're off to a great start.
I don't think Houck could right a good Indian accent if her life depended on it, as most of the Indian characters speaking English (with the exception of Ren and Mr. Kadam) sound like a bad mixture of Yoda and Apu from the Simpsons. They sound nothing like how actual Indian people speak. Mr. Kadam also says "in the language of the Hindus", obviously referencing Sanskrit, but Hindus speak thousands of languages across India alone (this is not an exaggeration), so this is hilariously vague. Which "language of the Hindus", Mrs. Houck? Telugu, Tamil, Hindi, Manipuri, Konkani, Kannada, or Malayalam? Maybe Gujarati or Punjabi? How about Bengali?.
As a person of Indian descent and a practicing Hindu, I'm a bit confused when Houck references tigers as revered "protectors of the jungle" who fight dragons, help farmers, and "tow rain clouds with [their] tails" to end droughts. Tigers are notorious for eating farmers and the story about the towing clouds with their tails is complete hogwash. If anything, tigers are feared in rural areas. While India does have dragon myths (ex: Vritra, a water dragon from the Rig Veda), they are never fought by tigers. In all my research into Indian myth, I have never found a myth referencing anything to do with tigers pulling clouds. A much better option would have been to talk about the tiger's role as the vahana (mount) of Durga (goddess who fights demonic forces and evildoers) and/or Ayyapan (the god of righteousness and truth). It would be an actual bit of foreshadowing that you have to do some thinking to get, as Durga later declares Kelsey her champion. Houck also claims that Durga's tiger is named Damon, which is such an absurdly non-Indian name that it is patently ridiculous that Houck thought anyone would believe this (Durga's tiger is never named in Hindu myth). Also from what I can tell, the claim that Allah uses tigers to defend the faithful and punish the wicked is also complete hogwash, and is possibly sacrilegious. If I debunked every single fake tiger myth Houck made, we would be here all day.
Houck's poetry writing skills are lacking, to say the least and are mostly used for clumsy bits of foreshadowing. Her poem, "The Cat", that Kelsey reads while staring at the white tiger she is tasked to take care of, is about cats declaring their superiority over humans. Who would have thought that the tiger is secretly the controlling love interest? Really, if the foreshadowing was made any more obvious, it would have to be in the form of being beat over the head with a baseball bat. Another particularly bad piece of foreshadowing is when they are transferring Ren to Mr. Kadam, and he goes on a monologue about an ancient Indian prince named Ren. It actually feels like the author/editor/publisher was idiot-proofing for the lowest common denominator of readers, so that even the densest person would get the hint that Ren the tiger might be Ren the prince.
Why do Kelsey's parents let her go off by herself with an unknown man to a foreign country? Also, why do they let her take care of the tiger at her job anyways? It seems unrealistic that a teenager would be allowed anywhere near a tiger because of the potential liability involved, especially in such a lawsuit-happy place as the US (the first bit of the book takes place in Oregon). Why does Durga choose a clueless white girl to be her champion? On that note, Durga usually does whatever she wants done herself, so why does she need a champion to start with?
Many other people already went into detail about Kelsey and Ren's toxic relationship dynamics, so I'm not going to tread already trodden ground here, but it is so godawful to read.
TLDR: Indians treat uninteresting white girl like the world revolves around her while making it painfully obvious that the author did little to no research on Indian culture and our myths and legends. Book definitely has that feel of "by white people, for white people" by treating our culture as window-dressing for a painfully paint-by-the-numbers romance. 0.5/10.