A trajetória de Liesel Meminger é contada por uma narradora mórbida, surpreendentemente simpática. Ao perceber que a pequena ladra de livros lhe escapa, a Morte afeiçoa-se à menina e rastreia suas pegadas de 1939 a 1943. Traços de uma sobrevivente: a mãe comunista, perseguida pelo nazismo, envia Liesel e o irmão para o subúrbio pobre de uma cidade alemã, onde um casal se dispõe a adotá-los por dinheiro. O garoto morre no trajeto e é enterrado por um coveiro que deixa cair um livro na neve. É o primeiro de uma série que a menina vai surrupiar ao longo dos anos. O único vínculo com a família é esta obra, que ela ainda não sabe ler.
Assombrada por pesadelos, ela compensa o medo e a solidão das noites com a conivência do pai adotivo, um pintor de parede bonachão que lhe dá lições de leitura. Alfabetizada sob vistas grossas da …
A trajetória de Liesel Meminger é contada por uma narradora mórbida, surpreendentemente simpática. Ao perceber que a pequena ladra de livros lhe escapa, a Morte afeiçoa-se à menina e rastreia suas pegadas de 1939 a 1943. Traços de uma sobrevivente: a mãe comunista, perseguida pelo nazismo, envia Liesel e o irmão para o subúrbio pobre de uma cidade alemã, onde um casal se dispõe a adotá-los por dinheiro. O garoto morre no trajeto e é enterrado por um coveiro que deixa cair um livro na neve. É o primeiro de uma série que a menina vai surrupiar ao longo dos anos. O único vínculo com a família é esta obra, que ela ainda não sabe ler.
Assombrada por pesadelos, ela compensa o medo e a solidão das noites com a conivência do pai adotivo, um pintor de parede bonachão que lhe dá lições de leitura. Alfabetizada sob vistas grossas da madrasta, Liesel canaliza urgências para a literatura. Em tempos de livros incendiados, ela os furta, ou os lê na biblioteca do prefeito da cidade.
A vida ao redor é a pseudo-realidade criada em torno do culto a Hitler na Segunda Guerra. Ela assiste à eufórica celebração do aniversário do Führer pela vizinhança. Teme a dona da loja da esquina, colaboradora do Terceiro Reich. Faz amizade com um garoto obrigado a integrar a Juventude Hitlerista. E ajuda o pai a esconder no porão um judeu que escreve livros artesanais para contar a sua parte naquela História. A Morte, perplexa diante da violência humana, dá um tom leve e divertido à narrativa deste duro confronto entre a infância perdida e a crueldade do mundo adulto, um sucesso absoluto - e raro - de crítica e público.
It's historical misery porn, your Angela's Ashes or Kite Runner sort of deal. It's a bit smug & condescending which is a lot since it's pretty clear the author had no idea how to end it & panicked. The main character is devoid of personality & the cute trick of the narrator being the grim reaper gets old the second time it appears. I cried at the end but possibly because I was also ready for death to swing past one last time.
Will I ever learn to read a synopsis before starting a book? No. I blame the dice roll that chose this from my burgeoning 'to read' pile. Lousy roll
I wanted to enjoy this. I would say I was moderately invested by the end but I didn’t love it. I felt confused trying to follow the characters and the timeline. I liked the concept of the story being told by death in Nazi Germany during World War II. I would’ve guessed the book was written longer ago than 2005 based on how it was written. I’m glad I read it but I wouldn’t want to read it again.
I have mixed feelings on this book. Understand now that my German isn't as good as I would like it to be, but the biggest issue I had was how absolutely infuriating the writing was because of Zusak's decision to use it.
Translations were really off. Even with correct German, the English was clunky. The example that sticks out the most to me is when he translated as "Alles ist Scheiße" to "all is shit." While not incorrect, it's weird in English because we'd be more inclined to use every- words. "Everything is shit," in this case. This happens more than once. More often than not, it reads like someone who took German in school and is now trying to show off how well they can speak it. (Also, the word choice for happiness? Zufriedenheit? At no point would I have ever heard my German grandparents use this when talking …
I have mixed feelings on this book. Understand now that my German isn't as good as I would like it to be, but the biggest issue I had was how absolutely infuriating the writing was because of Zusak's decision to use it.
Translations were really off. Even with correct German, the English was clunky. The example that sticks out the most to me is when he translated as "Alles ist Scheiße" to "all is shit." While not incorrect, it's weird in English because we'd be more inclined to use every- words. "Everything is shit," in this case. This happens more than once. More often than not, it reads like someone who took German in school and is now trying to show off how well they can speak it. (Also, the word choice for happiness? Zufriedenheit? At no point would I have ever heard my German grandparents use this when talking about happiness. It's just weird.)
Street names. Himmel Street but Grande Strasse. Pick one and stick with it. This doesn't even really work to delineate between classes for English speakers, which I presume was the meaning behind the attempt. We're so ingrained to using French-based words to signify higher class status (beef -- meat eaten as food, boeuf) while using Germanic words to signify lower class (cow -- animal someone takes care of, Kuh) that this came off more as a way of showing that he wasn't consistent than anything else. This is even evident in our forms of swearing (as Germanic language tends to be hit harder in English as being some of our "bad words"). Anyway, he already wrote in signifiers that Grande Strasse was full of rich people and Himmel Street was full of poor people without awkwardly tossing on some weird English-German-smash-up.
Anzac Avenue in Sydney. It's a small nagging detail, but it's poignant for an author who apparently lived in Sydney. As an American who lived there for four years, I can only recall two places that would fit this: a) the suburb of Cammeray (in the North) has a tiny, tiny, tiny street called Anzac Avenue that I once happened upon (and had zero soccer fields, to my recollection), b) a main thoroughfare (which the university that both Zusak and I attended, UNSW, had an entrance located on) that's actually called Anzac Parade and has a lot of sports fields/stadiums and Centennial Park, which was never called Anzac Avenue (but formerly called Randwick Road). This feels like a weird detail for someone from Sydney to miss. [Note: Granted, Molching is a fictional location, but Sydney isn't. And they already have a well-known road with Anzac in it, so it feels like a weird thing to do.]
Why was the blackface of Jesse Owens necessary? I couldn't figure this out at all. Was there a need for Rudy to have a story where he painted himself black in order to be just like his hero? It was ridiculous. Was it an attempt at humour? Haha, look at these silly German children doing racist things because they idolised this person and their abilities? I mean... This entire section could've been redone because there was so much that Zusak did to show Rudy as being compassionate and caring. (And plus, being written in 2005? It doesn't read well at all. Maybe if the book were written in, say, the 1950s? But it wasn't.)
The story would've been much more captivating if he'd created context to 'recognise' the German he wanted to flavour his text with. It's not hard to write a scene with enough context where "richtig" or "verstehst" or anything of that nature can't be figured out. The lazy writing just kept annoying me, when he could've created a much better story without it.
Edit: Some of the other things that get me are the lack of accuracy? Some of the history feels off; events don't feel as dangerous as we know they would've been. There are just things that scream "research me." (Along with the insinuation that every person was a Nazi, which we know isn't true.)
This link is taking you to: https://www.intrinseca.com.br/livro/13/#:~:text=%C3%89%20o%20primeiro%20de%20uma,lhe%20d%C3%A1%20li%C3%A7%C3%B5es%20de%20leitura.. Is that where you'd like to go?
Leaving BookWyrm
This link is taking you to: https://www.intrinseca.com.br/livro/13/#:~:text=%C3%89%20o%20primeiro%20de%20uma,lhe%20d%C3%A1%20li%C3%A7%C3%B5es%20de%20leitura.. Is that where you'd like to go?
Leaving BookWyrm
This link is taking you to: https://www.intrinseca.com.br/livro/13/#:~:text=%C3%89%20o%20primeiro%20de%20uma,lhe%20d%C3%A1%20li%C3%A7%C3%B5es%20de%20leitura.. Is that where you'd like to go?
Leaving BookWyrm
This link is taking you to: https://www.intrinseca.com.br/livro/13/#:~:text=%C3%89%20o%20primeiro%20de%20uma,lhe%20d%C3%A1%20li%C3%A7%C3%B5es%20de%20leitura.. Is that where you'd like to go?