Review of 'In geheimer Mission durch die Wüste Gobi' on 'Goodreads'
3 stars
Deutlich ernster, düsterer und brutaler als typische Jugendbücher.
Dolla-n-Oth: »Der Fürst (Dampignak) (…) schwor, jeden Chinesen, den er im Grasland träfe, zu töten. (…) Er tat, was er tun mußte weil man einen Schwur nicht brechen darf. Er eroberte Dörfer und ganze Städte, und kein Chinese blieb am Leben.«
Normalerweise sind solche pro-Völkermord-Sprüche eine automatische ★☆☆☆☆-Bewertung. (Dolla-n-Oth sagt kurz hierauf Dampignak sei »ein Edler«.) Dass die Regel »Begeh keinen Völkermord!« Vorrang vor der Regel »Brich keinen Schwur!« hat sollten gerade Deutsche gerade kurz nach 1945 am besten wissen. (Bezogen auf den Autor und das Erscheinungsjahr.)
Was dieses Buch rettet, ist, dass die Protagonisten widersprechen – »Wer Unschuldige tötet ist kein Edler.« – und das Dampignak inzwischen dem Völkermord abgeschworen hat. Brutaler bleibt das Buch, weil die jungen Protagonisten Dampignak auf seinem persönlichen Rachefeldzug begleiten. Ja, es gibt Tote. Und das Ziel der Rache hat Dampignaks Familie ermordet, und ist …
Deutlich ernster, düsterer und brutaler als typische Jugendbücher.
Dolla-n-Oth: »Der Fürst (Dampignak) (…) schwor, jeden Chinesen, den er im Grasland träfe, zu töten. (…) Er tat, was er tun mußte weil man einen Schwur nicht brechen darf. Er eroberte Dörfer und ganze Städte, und kein Chinese blieb am Leben.«
Normalerweise sind solche pro-Völkermord-Sprüche eine automatische ★☆☆☆☆-Bewertung. (Dolla-n-Oth sagt kurz hierauf Dampignak sei »ein Edler«.) Dass die Regel »Begeh keinen Völkermord!« Vorrang vor der Regel »Brich keinen Schwur!« hat sollten gerade Deutsche gerade kurz nach 1945 am besten wissen. (Bezogen auf den Autor und das Erscheinungsjahr.)
Was dieses Buch rettet, ist, dass die Protagonisten widersprechen – »Wer Unschuldige tötet ist kein Edler.« – und das Dampignak inzwischen dem Völkermord abgeschworen hat. Brutaler bleibt das Buch, weil die jungen Protagonisten Dampignak auf seinem persönlichen Rachefeldzug begleiten. Ja, es gibt Tote. Und das Ziel der Rache hat Dampignaks Familie ermordet, und ist dafür bekannt, sich der regulären Justiz zu entziehen, indem er Richter besticht.
Bleibt eine spannende und informative Kombination aus Reisebericht und Abenteuergeschichte.
Abzug gibt es auch hierfür: »Die Umschrift (…) chinesischer Namen wurde in der Mühlenwegschen Lautierung belassen«. Das macht es teilweise recht schwierig, aus dieser Umschrift die Orte oder Personen zu rekonstruieren. Ich bin mir nicht 100% sicher, dass mit Kwi-Schan (»Kompaß-Berg«) Císhān (磁山) und nicht vielleicht Cíhíshān 磁石山 gemeint ist. Aus dem xī des Xīzhímén-Bahnhofs wird schi (Bahnhof Schi-Schi-Men), aus dem xīn von Yáng Zēngxīn hingegen hsin (Yang-Tsen-Hsin). Au weia.
Manche der Übersetzungen sind auch fragwürdig bis herablassend. Wieso wird Zìdòngchē (自动车 oder, da der Roman ja vor Einführung der Kurzzeichen spielt 自動車) als »Wagen der von selbst geht« übersetzt? Was ist das Problem mit den normalen Übersetzungen wie Kfz, Kraftwagen oder Automobil‽