Back
许渊冲(翻译), Xu Yuanchong (translator): 楚辞 (Paperback, Classical Chinese language, 2009, 中国出版集团, 中国对外翻译出版公司, China Publishing Group, China International Translation Publishing Company)

"On the other hand, Elegies of the South may be said to be the earliest …

The Young Goddess of Fate

Autumn orchids, oh! and flowers sweet Like silver stars, oh! grow at our feet. Their leaves are green, oh! and blossoms white; Fragrance assails us, oh! left and right All women have, oh! fair ones they love. Why are you sad, oh! lonely above?

楚辞: Elegies of the South by , (Page 59)

Mythical imagery, it seems, is used in the first stanza of this poem to illustrate a lover or desired one. Then the poem flips this on its head and portrays the fickleness of lovers as a personification of fate. The imagery used, even through translation, is first-class and the skill of the poet in navigating that transition is made manifestly clear.