Reviews and Comments

🇨🇦🇩🇪🇨🇳张殿李🇨🇳🇩🇪🇨🇦 Locked account

ZDL@bookwyrm.social

Joined 2 years, 11 months ago

Half-German, Half-Chinese, Half-Canadian, all-bad at math, currently living to her consternation in the People's Republic of China.

This link opens in a pop-up window

Christopher Moore: The Lust Lizard of Melancholy Cove (Paperback, 2004, Harper Paperbacks)

The town psychiatrist has decided to switch everybody in Pine Cove, California, from their normal …

You get what's on the tin.

This is a decently funny light romp. It's comedic (and more intelligent about it than you'd expect) but it's also basically forgettable afterward. I enjoyed the time I spent reading it and it was well worth the half-price I paid for it at a bookstore's sidewalk sale.

Mervyn Peake: Gormenghast (Paperback, 2005, VINTAGE (RAND))

BOOK TWO OF THE CLASSIC GORMENGHAST TRILOGY

Titus Groan is seven. Heir to the crumbling …

I hope you like depression… 😉

Content warning Spoils the fate of a character, but not the whole plot.

许渊冲(翻译), Xu Yuanchong (translator): 楚辞 (Paperback, Classical Chinese language, 2009, 中国出版集团, 中国对外翻译出版公司, China Publishing Group, China International Translation Publishing Company)

"On the other hand, Elegies of the South may be said to be the earliest …

A "must read" collection for sinophiles and scholars of Chinese culture

"It is impossible to translate poetry, but worth the effort."

A trilingual translation work with side-by-side Classical Chinese, Modern Vernacular Chinese, and English makes this a valuable study guide. The translator, by his own confession in the preface, was less interested in having literal meaning translated than in keeping a hint of the beauty of the original language. This is a tension that all translations of poetry must resolve, and in this translator's view other English translations fall on the literal side of the equation so he thought to counter with a translation that keeps as close as possible to the core meaning while highlighting the beauty of the language as it is used in the original work, choosing the latter when the goals conflicted.

The translation is solid, from my own paltry efforts to read the Chinese, but it features an error that is bothersome to me, hence the …