Back

quoted Extracting the stone of madness by Alejandra Pizarnik (New Directions paperbook -- 1303)

Alejandra Pizarnik: Extracting the stone of madness (2015) 5 stars

La muerte azul, la muerte verde, la muerte roja, la muerte lila, en las visiones del nacimiento.

El traje azul y plata fosforescente de la plañidera en la noche medieval de toda muerte mía.

La muerte está cantando junto al río.

Y fue en la taberna del puerto que cantó la canción de la muerte.

Me voy a morir, me dijo, me voy a morir.

Al alba venid, buen amigo, al alba venid.

Nos hemos reconocido, nos hemos desaparecido, amigo el que yo más quería.

Yo, asistiendo a mi nacimiento. Yo, a mi muerte.

Y yo caminaría por todos los desiertos de este mundo y aun muerta te seguiría buscando, a ti, que fuiste el lugar del amor.

In the visions of birth: the blue death, the green death, the red death, the lilac.

The dress of the hired mourner, in phosphorescent silvers and blues, on the medieval night of each of my deaths.

And it was in the tavern by the pier that she sang her song of death.

“I’m going to die”, she told me. “I’m going to die.”

Come unto the dawn, good love, come unto the dawn.

We have recognized each other and we have disappeared, oh friend, my best beloved.

I, being present at my birth. And I, at my death.

And I would wander across all the deserts of this world, even after death, to search for you – you who were the place of love.

Extracting the stone of madness by  (New Directions paperbook -- 1303)

From El sueño de la muerte o el lugar de los cuerpos poéticos (The dream of death, or the site of the poetical bodies), Alejandra Pizarnik, trans. by Yvette Siegert.