User Profile

el dang

Joined 2 years, 2 months ago


I'm currently the coordinator of the #SFFBookClub so a lot of what I'm reading is suggestions from there.

Profile pic by

This link opens in a pop-up window

@compostablespork No worries! I have been finding that threading here takes a bit of time to get used to, because it's in that territory of being similar to but not quite like mastodon's, so sometimes I make wrong assumptions. But anyway, yes I did mean Origin. That first section sounds like rehashing arguments that I'm reasonably familiar with (and you clearly already were too), but it's the added detail I'm interested in because I haven't read anything book length on the subject.

replied to el dang's status

Content warning section 1 spoilers

avatar for eldang el dang boosted
A Closed and Common Orbit (Paperback, 2017, Hodder & Stoughton) 4 stars

Once, Lovelace had eyes and ears everywhere. She was a ship's artificial intelligence system - …

made me cry more than once

5 stars

I absolutely adored this book. I realise that part of this is that it was a perfect little escape while I was stuck at home with covid, but I do also think it's really wonderful.

It has some similar strengths to the first in the series, in that it's mostly about the relationships between a few outcast characters that become a chosen family and just happen to be in space. But if anything I think it's better written (I guess Chambers getting into her stride with book 2), and benefits from being a more focussed story of a smaller number of characters. And has some weightier things to say about embodiment, the tension between fitting in and freedom, and loyalty & reciprocity.

I am excited about the rest of the series.

avatar for eldang el dang boosted
Beowulf (2020, MCD x FSG Originals) 5 stars

Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that …

How does one review a millenium-old poem?

No rating

I guess in two halves. This translation is 97% wonderful, with the other 3% being occasional grating patches. It is the most alive and readable version I've read, and I think the stylistic choices Headley made all make sense, from the repeated exhortations of "bro" to the ways she works to treat the women of the story--especially Grendel's mother, but not only her--better than other translations I've read. Using the techniques of heavy alliteration and kenning compounds with all modern language really brings home how driving they can be, and the originals must have been when their vocabulary was current. Sometimes "bro" and "daddy" felt over-repeated, and then started to grate, but that really is an occasional glitch in a wonderful translation (and I wonder if I'd even have felt that if I'd listened to the poem rather than reading it, or read it more slowly instead of in …