User Profile

Mika Locked account

ognik@bookwyrm.social

Joined 6 months ago

reading in Polish, English, and Chinese. lately mostly nonfiction and poetry, although I'm trying to get back into fiction books - I like horror and fantasy the most (in this order).

ΘΔ&

🏳️‍⚧️🏳️‍🌈

2024 in books

This link opens in a pop-up window

Mika's books

Currently Reading (View all 7)

reviewed Sztuka chińska t. IV by Jean A. Keim (Mała Encyklopedia Sztuki)

Jean A. Keim: Sztuka chińska t. IV (Paperback, Polish language, 1961, Arkady)

Naprawdę MAŁA encyklopedia sztuki

W tej recenzji omawiam tak naprawdę wszystkie 4 książki z tej serii na temat Chin.

Książeczki te są małe, w rozmiarze kieszonkowym, i cienkie – każda ma ok. 30 stron, z czego ponad połowę zajmują ilustracje. Samego tekstu jest mało, choć skondensowane jest w nim sporo informacji – pod tym względem pozycje te przypominają bardziej szkolne ściągawki na lekcję z historii sztuki, niż pełnoprawne książki. Ilustracji jest mimo wszystko bardzo mało, wg mnie zbyt mało, żeby dobrze scharakteryzować każdy omawiany okres w historii sztuki chińskiej. W sumie jakość dobrze dopasowana do ceny tych książek (ok. 5zł za sztukę, łatwo dostępne nawet na takim Allegro).

Generalnie nie polecam brania się za te książki, chyba że ktoś tak jak ja zainteresowany jest samym zbieractwem materiałów sinologicznych, wtedy to aż grzech nie zaznajomić się z nimi, biorąc pod uwagę tanią cenę i naprawdę łatwy dostęp. Ale jeśli ktoś chce faktycznie zapoznać się z …

rated 藥師少女的獨語 1:

Natsu Hyuuga, Nekokurage, Itsuki Nanao (七緒一綺): 藥師少女的獨語 1 (EBook, Chinese language, 2019, 台灣角川)

藥師少女的獨語 1 by , , (藥師少女的獨語, #1)

「可否為我配製一帖春藥?」   貓貓的眼眸瞬間浮現出驚訝與好奇的色彩──

位處大陸中央的某個大國,有位姑娘置身於皇帝宮闕之中。   姑娘名喚貓貓,原在煙花巷擔任藥師,眼下則在後宮做下女。   這個絕對稱不上美女的姑娘很懂分寸,只是靜待期滿離宮。   她有自信,皇帝絕對不會「寵幸」她。   其間,貓貓得知皇子皆年幼早夭的事,   並聽聞連尚在人世的皇子皇女也身染重病,她開始調查他們的病因──   廣獲讚譽的酣暢淋漓推理之作,眾所期盼的第一集終於出版。   以中世東方為舞臺,「試毒」少女將一一解決宮中發生的懸疑案件!

Zygmunt Bauman: Nowoczesność i Zagłada (Hardcover, Polish language, 2009, Wydawnictwo Literackie)

Nowoczesność i Zagłada - jedna z najważniejszych i najgoręcej komentowanych książek XX wieku, uhonorowana Europejską …

Na początku XX wieku w Niemczech było wśród Ży­dów więcej naukowców i przedstawicieli wolnych zawodów niż w Ameryce czy Wielkiej Brytanii. Lu­dowa niechęć do Żydów nie była ani głęboka, ani powszechna. Rzadko manifestowała się wybucha­mi masowej przemocy, tak powszechnymi w innych częściach Europy. Podejmowane przez nazistów pró­by rozbudzenia wśród Niemców uczuć antysemic­kich poprzez organizowanie publicznych pokazów gwałtu skierowanego przeciwko Żydom przynosi­ły skutek odwrotny od zamierzonego i musiano ich zaprzestać. Jeden z najwybitniejszych historyków Zagłady, Henry L. Feingold, twierdził, że gdybyśmy dysponowali wynikami sondaży opinii publicznej mierzącymi poziom nastrojów antysemickich „w cza­sach Republiki Weimarskiej, okazałoby się prawdo­podobnie, że Niemcy żywili wobec Żydów mniejszą niechęć aniżeli Francuzi”. W procesie unicestwiania Żydów ludowy antysemityzm nie był nigdy czynni­kiem sprawczym. Przyczynił się co najwyżej pośred­nio do przeprowadzenia masowego mordu, wywołu­jąc apatię, z jaką większość Niemców przyjmowała los Żydów, choć miała jego świadomość, lub z jaką godziła się trwać w nieświadomości. Jak pisze Nor­man Gohn, „ludzie nie mieli ochoty ujmować się za Żydami. Powszechna obojętność, łatwość, z jaką lu­dzie zapominali o Żydach i ich losie, była z pewno­ścią po części efektem mglistego poczucia, że [...] Ży­dzi byli w pewnym sensie niepokojący i groźni”.

Richard L. Rubenstein idzie krok dalej i utrzymu­je, że niemieckiej apatii — a więc, by tak rzec, bier­nego współudziału zwykłych Niemców w Zagładzie — nie da się w pełni zrozumieć bez postawienia py­tania: „Czy większość Niemców uznawała pozbycie się Żydów za korzystne?” Inni historycy wyjaśnia­ją jednak przekonująco ów „współudział przez przy­zwolenie” czynnikami, które nie wiążą się w żaden sposób z przekonaniami na temat charakteru lub na­tury Żydów. Walter Laqueur podkreśla, że „niewielu ludzi interesowało się losem Żydów. Większość mia­ła znacznie poważniejsze problemy. Był to nieprzy­jemny temat, związane z nim spekulacje były bez­produktywne, unikano zatem dyskusji na temat losu Żydów. Rozważanie tej kwestii odłożono na bok i od­sunięto w bliżej nieokreśloną przyszłość”.

Nowoczesność i Zagłada by  (Page 82 - 83)

H.A: The Chromatic Fantasy (GraphicNovel, Silver Sprocket)

Jules is a trans man trapped in his life as a nun. The devil that …

The Chromatic Fantasy

Transmascs truly need more books like this one, it’s so genuine & full of love for trans men & unapologetically fun! Maybe a bit too random for me during certain moments, but still so lovely (and beautifully drawn too)

Stanisław Kalina Jaglarz: zajęczy żar (Paperback, Polish language, 2024, Warstwy)

Książka poetycka Stanisława Kaliny Jaglarza – autora nominowanego do Nagrody im. Wisławy Szymborskiej i Wrocławskiej …

zajęczy żar

Zastanawiało mnie, dlaczego ten tomik poezji ma podejrzanie niską ocenę na Goodreads, a potem go przeczytałem i zauważyłem, że w części miłosnej autor opisuje swoje uczucia do drugiego mężczyzny i już mam pewne podejrzenia, skąd to się mogło wziąć. Lol

Kupowałem praktycznie na ślepo, nie zaznajomiwszy się wcześniej z twórczością autora, więc zawartość książki pozytywnie mnie zaskoczyła. Wydanie jest prześliczne, opatrzone naprawdę ładnymi ilustracjami, a same wiersze napisane są w sposób intrygujący i intensywny, w niezaprzeczalnie wyjątkowym stylu. Lubię poezję nawiązującą do natury, więc od razu wiadomo było, że ten tomik przypadnie mi do gustu, ale i tak jestem pod wrażeniem.

Lidia Kasarełło: Kamień w lustrze (Hardcover, Polish language, 2019, Państwowy Instytut Wydawniczy)

We wstępie do niniejszej Antologii profesor Lidia Kasarełło posłużyła się metaforą owoców, często o gorzkim …

Kamień w lustrze

Potężna antologia chińskiej literatury pięknej. Zawiera głównie prozę, ale także trochę wierszy i jeden dramat („Ja kocham XXX” Meng Jinghuia, który, swoją drogą, stanowił wg mnie wspaniałe zwieńczenie całej książki). Teksty dobrane dobrze, w sposób przemyślany; nie wszystkie przypadły mi do gustu, ale to raczej do przewidzenia. Tłumaczenia są na wysokim poziomie, z przypisami wyjaśniającymi czytelnikowi kontekst – choć czy te przypisy wystarczają, żeby ktoś niebędący absolwentem sinologii zrozumiał, co czyta, to już nie wiem.

Część poetycka za krótka. Taka jest moja skromna opinia, ale mnie nie słuchajcie, ja po prostu uważam, że poezji jest zawsze za mało.