
Wilki by Marzanna Bogumiła Kielar
Puste miejsce po gospodarstwie przerasta dziki powojnik albo samosiejki brzóz. I jaśmin, który w Prusach sadzono, kiedy umierał ktoś bliski. …
reading in Polish, English, and Chinese. lately mostly nonfiction and poetry, although I'm trying to get back into fiction books - I like horror and fantasy the most (in this order).
ΘΔ&
🏳️⚧️🏳️🌈
This link opens in a pop-up window
Puste miejsce po gospodarstwie przerasta dziki powojnik albo samosiejki brzóz. I jaśmin, który w Prusach sadzono, kiedy umierał ktoś bliski. …
Transmascs truly need more books like this one, it’s so genuine & full of love for trans men & unapologetically fun! Maybe a bit too random for me during certain moments, but still so lovely (and beautifully drawn too)
Zastanawiało mnie, dlaczego ten tomik poezji ma podejrzanie niską ocenę na Goodreads, a potem go przeczytałem i zauważyłem, że w części miłosnej autor opisuje swoje uczucia do drugiego mężczyzny i już mam pewne podejrzenia, skąd to się mogło wziąć. Lol
Kupowałem praktycznie na ślepo, nie zaznajomiwszy się wcześniej z twórczością autora, więc zawartość książki pozytywnie mnie zaskoczyła. Wydanie jest prześliczne, opatrzone naprawdę ładnymi ilustracjami, a same wiersze napisane są w sposób intrygujący i intensywny, w niezaprzeczalnie wyjątkowym stylu. Lubię poezję nawiązującą do natury, więc od razu wiadomo było, że ten tomik przypadnie mi do gustu, ale i tak jestem pod wrażeniem.
Potężna antologia chińskiej literatury pięknej. Zawiera głównie prozę, ale także trochę wierszy i jeden dramat („Ja kocham XXX” Meng Jinghuia, który, swoją drogą, stanowił wg mnie wspaniałe zwieńczenie całej książki). Teksty dobrane dobrze, w sposób przemyślany; nie wszystkie przypadły mi do gustu, ale to raczej do przewidzenia. Tłumaczenia są na wysokim poziomie, z przypisami wyjaśniającymi czytelnikowi kontekst – choć czy te przypisy wystarczają, żeby ktoś niebędący absolwentem sinologii zrozumiał, co czyta, to już nie wiem.
Część poetycka za krótka. Taka jest moja skromna opinia, ale mnie nie słuchajcie, ja po prostu uważam, że poezji jest zawsze za mało.
This compact novella contains a gripping psychological tale, enlivened by wickedly sharp insights into contemporary small-town life in China.
Yun …
Laureatka nagrody Hugo, Becky Chambers, daje nam nadzieję na lepszą przyszłość w swojej nowej, zachwycającej serii Mnich i robot. …
After spending her early years in Wuhan, China, riding water buffalos and devouring stinky tofu, Laura immigrates to Texas, where …
Founded in 1951 and renowned in the world of psychiatry, the nonstandard clinic of La Borde sought to break with …
Książkę (wg mnie) czyta się szybko, choć tematyka jest oczywiście bardzo ciężka. Maja Heban przybliża czytelnikowi problemy, jakie spotykają osoby transpłciowe zarówno w Polsce, jak i na świecie (czy też spotykały, bo w trakcie lektury uświadomiłem sobie, że w przeciągu tych zaledwie dwóch lat niektóre kwestie zdążyły ulec zmianie – mimo że to przecież tak krótki okres czasu!). Merytoryczne informacje przeplata osobistymi doświadczeniami i przeżyciami.
Dla osób trans większość informacji zawartych w tej książce będzie pewnie znana (przynajmniej dla mnie tak było), więc w szczególności polecam tę pozycję osobom ze środowiskiem nie związanym i chcącym dowiedzieć się czegoś więcej – ale nie tylko im, bo sądzę, że poczucie wspólnoty i zrozumienia, jakie płynie z przeczytania książki autorstwa transpłciowej aktywistki z Polski, z naszego podwórka!, jest równie wartościowe dla samych osób trans.
Two ex-military nurses, one human and one alien, share a friendship in a city following an alien invasion.
Published association with the Library of Congress and edited by the twenty-fourth Poet Laureate of the United States, a singular …
穿成臭名昭著的人渣之后,为了避免自己的悲惨结局,唐梨硬着头皮去见自己的婚约对象。
看着优雅美艳的楚总监,她感觉赚翻了。
楚迟思坐在沙发上,大半个身子陷落在黑暗中,修长的手抵着额间,笑得慵懒又漫不经心。
“婚后约法三章,我不会爱你,”她说,“你也别想从我这里得到爱。”
唐梨欣喜:“没事,有饭吃就行。”
婚后生活平淡而无聊,直到有一天外卖小哥被管家拦在门口,唐梨气得“离家出走”去了炸鸡店,回来发现变天了——
昂贵红酒碎裂一地,十几个屏幕监视着家里的不同区域,楚迟思红着眼,声音沙哑:“为什么要离开?”
唐梨愣了:“什么?”
楚迟思踉踉跄跄地走来,她牵着自己的指尖,眼中涌动着阴郁的疯狂,声音都在颤抖。
“……求你。”
她说:“别走。”
This one’s still a bit difficult for me to read language-wise. It’s a refreshingly nice challenge, but requires a lot of focus and dictionary use. Will probably take a while to finish, especially since it’s long.
I kind of like it though. I am finding many phrases familiar, I’ve encountered them once or twice during university classes but never truly learned them. It’s cool to see them in a more neutral context.
I also think this is a very funny choice as the first long story to read in Chinese, which is why it was the choice. Oh yeah the first proper novel I read in Mandarin was a Girls’ Love ABO webnovel with yandere themes. Why are you staring at me like that
The 2013–2014 Ebola epidemic was the deadliest ever—but the outbreaks continue. Now comes a gripping account of the doctors and …