I listened to the original lecture this summer while I was in #germany and it was incredibly good.
this is an account for @firstname.lastname@example.org wake.st
This link opens in a pop-up window
RSS feed Back
The Chinese term for Artificial Intelligence, rengong zhineng (人工智能), was originally introduced to China via Japan in the mid-twentieth century as a localisation of the Japanese term jinkō chinō (人工知能). Whereas the first element of the English compound ‘Artificial Intelligence’ clearly implies artificiality and perhaps even artifice—that AI is something alien to humanity—the Chinese and Japanese phrases harbour no such association. Rengong zhineng and jinkō chinō translate most faithfully as ‘human-made intelligence’. The first half of each double compound is composed of two characters 人, literally person or human, and 工, work or labour. These characters define AI as a product of human creation and link it to an entirely different constellation of associations.
from the prerelease text here www.urbanomic.com/document/china-ai/