Hannes reviewed The fall by Albert Camus (Vintage international)
Review of 'The fall' on 'Goodreads'
2 stars
Jag inser att jag aldrig kommer att finna det jag fann i Främlingen i tonåren, men Camus kommer för alltid att vara i mitt hjärta.
147 pages
English language
Published Nov. 8, 1991 by Vintage Books.
La Chute est un court roman1 d'Albert Camus publié à Paris chez Gallimard en 1956, découpé en six parties non numérotées. Camus y écrit la confession d'un homme à un autre, rencontré dans un bar d'Amsterdam. Le roman devait primitivement être intégré au recueil L'Exil et le Royaume qui sera publié en 1957 et qui constitue la dernière œuvre « littéraire » publiée par Camus.
La particularité de ce roman tient au fait que l'homme qui se confesse est le seul à parler, durant tout l'ouvrage. Le choix de cette focalisation, qu'on trouvait déjà, 14 ans plus tôt, dans L'Étranger, implique que le lecteur ne dispose d'aucune information extérieure dispensée par un narrateur omniscient. Il se trouve ainsi enfermé dans un point de vue unique, ce qui, dans le cas de ce roman, contribue à établir la situation de « malconfort » par laquelle le héros-auteur se définit lui-même2. L'ambiance …
La Chute est un court roman1 d'Albert Camus publié à Paris chez Gallimard en 1956, découpé en six parties non numérotées. Camus y écrit la confession d'un homme à un autre, rencontré dans un bar d'Amsterdam. Le roman devait primitivement être intégré au recueil L'Exil et le Royaume qui sera publié en 1957 et qui constitue la dernière œuvre « littéraire » publiée par Camus.
La particularité de ce roman tient au fait que l'homme qui se confesse est le seul à parler, durant tout l'ouvrage. Le choix de cette focalisation, qu'on trouvait déjà, 14 ans plus tôt, dans L'Étranger, implique que le lecteur ne dispose d'aucune information extérieure dispensée par un narrateur omniscient. Il se trouve ainsi enfermé dans un point de vue unique, ce qui, dans le cas de ce roman, contribue à établir la situation de « malconfort » par laquelle le héros-auteur se définit lui-même2. L'ambiance très sombre et déshumanisée qui nimbe cette confession contribue également à la singularité de ce récit.
Jag inser att jag aldrig kommer att finna det jag fann i Främlingen i tonåren, men Camus kommer för alltid att vara i mitt hjärta.
Na [b:De pest|50876556|De pest|Albert Camus|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1567800008l/50876556.SX50_SY75.jpg|2058116] en [b:L'Étranger|15688|L'Étranger|Albert Camus|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1332596551l/15688.SY75.jpg|3324344] is La chute het derde boek dat ik van Albert Camus las, het tweede in het Frans. Sommige nuances zullen me vanwege de taal zijn ontgaan, maar dat laat onverlet dat ook La chute me greep door de grimmige sfeer en de onthullende blik op de mens. Camus schreef het in 1956, maar is nu minstens zo actueel.
Je suis fatigué, étrangement, non d’avoir parlé, mais à la seule idée de ce qu’il me faut encore dire.
In een serie monologen vertelt Jean-Baptiste Clamence, een voormalig advocaat uit Parijs die zich nu een ‘berouwvolle rechter’ (juge-pénitent) noemt, eerst vanuit een bar in Amsterdam met de obscure naam Mexico City en later vanaf onder andere het eiland Marken over zijn bourgeois jeugd, die werd getekend door succes en vertier. Wanneer Clamence op een dag de kans krijgt …
Na [b:De pest|50876556|De pest|Albert Camus|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1567800008l/50876556.SX50_SY75.jpg|2058116] en [b:L'Étranger|15688|L'Étranger|Albert Camus|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1332596551l/15688.SY75.jpg|3324344] is La chute het derde boek dat ik van Albert Camus las, het tweede in het Frans. Sommige nuances zullen me vanwege de taal zijn ontgaan, maar dat laat onverlet dat ook La chute me greep door de grimmige sfeer en de onthullende blik op de mens. Camus schreef het in 1956, maar is nu minstens zo actueel.
Je suis fatigué, étrangement, non d’avoir parlé, mais à la seule idée de ce qu’il me faut encore dire.In een serie monologen vertelt Jean-Baptiste Clamence, een voormalig advocaat uit Parijs die zich nu een ‘berouwvolle rechter’ (juge-pénitent) noemt, eerst vanuit een bar in Amsterdam met de obscure naam Mexico City en later vanaf onder andere het eiland Marken over zijn bourgeois jeugd, die werd getekend door succes en vertier. Wanneer Clamence op een dag de kans krijgt een vrouw te redden en dat niet doet, volgt een kantelpunt: vanaf dat moment maakt zijn eigenliefde plaats voor een bewustzijn van de aard van zijn bestaan.
Il est trop tard, maintenant, il sera toujours trop tard. Heureusement!
Feels like it'd be more interesting in some other medium.
I hardly survived the heresy and chaos of this work.
Some things are questionable in translation and for I don't speak French - I am supposed to blame the translators and editors for making a lousy job...unless the essay itself is utter nonsense.
I did find a couple of good ideas though, it resonates a lot practically with everyone as it manages to describe you and no one at the same time.
Oh, and I came for the quote, the one about that scatterbrained woman and her patron cursed by boredom. I am still finding this short piece remarkable.
The Fall whirls through a half-formed world of confessions from the opening offer of help to the final assurance that there's no need to worry because "it is too late now, it will always be too late. Thank goodness!" It feels like Alice in Wonderland retold for the generation that saw Auschwitz and Hiroshima - the search for meaning in a meaningless world, and eventually redemption if you can accept it.